Mathilde Lévêque est maîtresse de conférences en littérature et chercheuse au laboratoire Pléiade à l'université Sorbonne Paris Nord.
Dans cette vidéo, elle nous parle des enjeux de la traduction de livres jeunesse en prenant l'exemple de "Fifi Brindacier", roman suédois, écrit par Astrid Lindgren et publié en 1945. Il a été traduit, pour la première fois en français, en 1951.

 

 

Fifi Brindacier

Roman suédois, écrit par Astrid Lindgren et publié en 1945. Il a été traduit, pour la première fois en français, en 1951.

"Fifi Brindacier (Pippi Långstrump en suédois, soit « Pippi longues chaussettes ») est le personnage principal d'une série de romans pour enfants écrits à partir de 1945 par la romancière suédoise Astrid Lindgren.
En Suède, Fifi Brindacier est considérée comme une icône féministe. Libre, indépendante, puissante, la jeune héroïne remet en cause les rapports de pouvoir entre adultes et enfants, entre garçons et filles." Source Wikipedia